学过阿语的朋友们都知道,在阿拉伯语教科书里有标准语(الفصحى)这一提法。而且,从大一到大四,无论是精读课、泛读课、报刊选读课还是口语会话课我们所使用的都是地地道道的标准语。而在实际生活中,这种标准语式的口语在阿拉伯人听来无异于我国文言文中的“之、乎、者、也”。إلي أين تذهب؟ 这么一句再普通不过的问话在阿拉伯人听来无异于我们的:“汝欲之何往?”(可以毫不夸张地说,一个刚毕业的本科生,当他(她)初到阿拉伯国家的头两三个月里,他可能会发现一个奇怪的现象:阿拉伯人能明白他的意思,但他却怎么也听不懂别人说的。而且每当他的阿拉伯朋友向别人介绍这位中国朋友时总是会说:هوه بيحكي العربيه الفصحى. (他会讲标准阿拉伯语。)是的,当你第一次听到:شنونچ 、شو بدك؟ عايز ايه؟ 、وين رائح؟ راح فين؟ 时你会作何反应?还有,在交谈中常用到 مُشْ 这个词,或者你会注意到 ما.... شْ 等表达方式,这又是什么意思呢?
除阿尔及利亚、突尼斯和吉布提三国以外的其他各国的阿拉伯人。发现他们的口音各异,用词也略有不同。有的方言甚至对于其他国家的阿拉伯人来说也不是那么好懂,如摩洛哥方言。据我认为阿拉伯语的方言大致可分为:海湾方言(包括也门方言、沙特方言、阿联酋方言、科威特方言等)、伊拉克方言、沙姆方言(包括叙利亚方言、黎巴嫩方言(笔者认为最好听的阿拉伯方言也是现在大多数阿拉伯国家电台、电视台使用最多的一种方言)、约旦方言、巴勒斯坦方言等)、埃及方言(受埃及电视、电影、歌曲和外出务工的埃及人的影响在阿拉伯世界较有影响力)、马格里布方言(包括摩洛哥方言(笔者认为最难懂的阿拉伯方言)、阿尔及利亚方言、突尼斯方言)、苏丹方言。
|